September is a month of learning about culture in El Salvador. Our homeschooled kids headed out on a field trip this past week to learn more about the ways of early life. They visited a museum named Centro Cultural Pablo Tezac. We learned that many foods, ways of living and practices are still a part of culture today. It was interesting to think about how we, as humans, have always recognized that there must be someone higher than each of us. These early people created their one gods whom they respected greatly. We are thankful that today we know the true God and that He desires the best for each of us. We hope you enjoy learning a little about early life in El Salvador too!
Septiembre es un mes de aprendizaje acerca de la cultura en El Salvador. Nuestros estudiantes de homeschool salieron a un tour la semana pasada para aprender acerca de la vida precolombina. Visitaron el Centro Cultural Pablo Tezac. Aprendimos que muchas de las comidas, las costumbres y prácticas son vigentes hasta el día de hoy. Fue interesante pensar como nosotros, como humanos, siembre hemos reconocido a alguien que es superior a nosotros. Los primeros habitantes crearon sus propios dioses a los que respetaban y adoraban. Estamos agradecidos de conocer al Dios verdadero que desea lo mejor para nosotros. Esperamos que disfruten aprendiendo un poco acerca de la época precolombina en El Salvador!
This is the beautiful entry into the museum. The man on the right is Mayan, and the one on the left is Nahuat.
Esta es la hermosa entrada al museo. La figura de la derecha representa a un hombre maya, la otra representa a un Nahuat.
The lower level was filled with artifacts from Mexico, Guatemala and El Salvador. El primer nivel tiene gran cantidad de artículos de Méjico, Guatemala y El Salvador.
These bowls were made out of made and were used for religious purposes. Estas vasijas tenian propósitos religiosos.
The upper level displayed more artifacts along with models of what life would have looked like during early times, El segundo nivel tiene en exhibición más artefactos y escenas de la vida cotidiana en esos días.
This man was Mayan and is carving out a statue of one their gods. Esta es una figura de un hombre maya tallando uno de sus dioses.
The Nahuat believed that if they lived in harmony with nature, they could become an animal. La cultura maya creía que si vivian en armonía con la naturaleza, un día se convertirían en animal.
These colorful figures were representations of gods. Estas figuras coloridas representan a sus dioses.
Nahuats believe that there are four periods of time. They call these periods the four suns. According to these beliefs, we are living in the fourth sun. During the second sun, they believed that if you fell, you would sink into the earth and would not be able to get back up. Only your words would be left behind, thus the tongue sticking out of the mouth of a man that had fallen.
Los Nahuats creían que habían cuatro períodos de tiempo. Los llamaban los cuatro soles. De acuerdo a sus creencias, vivimos en el cuarto sol. Durante el segundo sol, creían que si uno caía, seria absorbido por la tierra y no seria posible escapar. Solo sus palabras sería lo que queda, por eso, la lengua representada en esta escultura de esta hombre siendo cayendo en tierra.
These men are Pipiles. It took more than 50 years for the Spaniards to conquer El Salvador. Estos son los pipiles. Tomó más de 50 años a los españoles conquistar El Salvador.
This scene depicts everyday life. Estas escenas ilustan el día a día.
This was a market scene. You can see cacao, tamarindo, mushrooms, anona, tomatoes, and corn. These fruits and vegetables are still eaten today. Este es un mercdo. Se puede ver cacao, tamarindo, hongos, anona, tomate y maiz. Estos son los alimentos que aun se consumen hoy.
This scene is a representation of a time when offerings were being made to gods. Esta escena representa el tiempo de sacrificios a los dioses.
Kitchens in rural areas still look like this today. En el area rural las cocinas se elaboran de la misma manera en la actualidad.
The natives are harvesting cacao. It was used to make a bitter drink for ceremonies. It was also used as currency. Los nativos cosechando cacao. Se usaba para hacer una bebida amarga para las ceremonias. Tambien lo usaban para negociar.
The armadillos still can be found in the wild today. It is hunted and eaten. Los armadillos son comunes, en la actualidad de cazan para consumo.
These are chiampas, marsh lands, used for farming. It is believed that they could harvest seven times a year using this form of agriculture. Estas son chiampas, las usaban para sembrar. Podian cosechar hasta siete veces al año con esta forma de agricultura.
Animals were thought to be sacred. Los animales eran sagrados.
Corn was a main agriculture crop and still is today. El maiz era una de las bases de la agricultra y aun lo es.
The Nahuat word for “turkey” is “chompipe.” It means “bald head.” La palabra nahuat para pavo es chompipe y significa cabeza calva.
Our tour guide poses with our homeschool group. Agustin is quite proud of his height. Nuestro guia posa con los chicos, Agustin esta orgulloso de su estatura!
This is a representation of a traditional dance. Wild boar were hunted and parts were distributed to different people in the community based on character flaws that needed to be worked on. For example, if you received the mouth or tongue, it meant that you were a gossipers. Esta es una representacion de una danza tradicional. Se cazaba un cerdo salvaje y se repartia entre las personas de la comunidad de acuerdo a lo que tenia que trabajar en su caracter. Por ejemplo, a los chismosos se les entregaba la lengua.
Our homeschoolers enjoyed their day of learning about early life in Central America. The armidillo was thought be a sacred animal to the early people who lived here.
Nuestros estudiantes disfrutaron su día de aprendizaje de los primeros habitantes de Centroamérica. El armadillo era considerado un animal sagrado para los nativos.